卡累利阿語翻譯

溝通式翻譯教授教養法很輕易與外語講授中的溝通式語言教授教養法(CLT)聯想在一路,事實上二者的教育學和心理學的理論基礎都是源自於建構論,也是以在教授教養理念和教授教養技能上有很多相通之處翻譯在外語教授教養範疇中,從廿世紀早期起,由於國際間的交換日益頻仍,外語教授教養界發現傳統的文法翻譯講授法過於側重語言構造和法則,難以教導學生利用白話表達外語的能力。在歷經各種推陳出新的外語講授法如直接教授教養法、視聽教學法、集團說話學習、默示講授法、肢體動作回應法等,直到1970年月鼓起的溝通式說話教學法才算真正供給了學生在分歧社會情境互動所需要的外語溝通能力,迄今還是外語教授教養方法的主流翻譯

 

而溝通式語言講授法而至力培育的溝通能力(communicative competence)之概念,最早是由Hymes(1971翻譯社 1972)針對Chomsky(1965)主張的說話能力(linguistic competence)所提出的質疑和補充。說話能力偏重抽象的語言情勢和句律例則,是有關語言系統的常識(knowing about language as a system);溝通能力則側重現實說話使用的社會特征和溝通功能,是若何利用說話的常識(knowing how to use language),二者應該相輔相成。也就是說在利用外語溝通時,除依賴說話的構造和規則,還要斟酌對方的身份地位和場所情境,和要利用何種語言功能來到達溝通的目標翻譯之後CanaleSwain (1980)更進一步把溝通能力解析為四個構成部分:(1)文法能力(grammar competence)(2)語篇能力(discourse competence)(3)社會語言能力(sociolinguistic competence)(4)策略能力(strategic competence),可知完全溝通能力的內在是包含了說話能力。至於在教授教養法上,Richards Rodgers (1986)則主張溝通式語言講授法所首倡的以下三點原則可有用增進學生的語言進修,(1)溝通原則(the communication principle):供應以溝通為目的的講授舉止,(2)任務原則(the task principle):學生使用說話殺青成心義的義務,(3)意義原則(the meaningfulness principle):學習對學生成心義的說話。這三點教學原則也可看出是相當契合建構論的精力。



如同外語講授中的溝通說話講授法是要培育種植提拔學生的語言溝通能力,溝通式翻譯講授法也是要成長學生的翻譯溝通能力(communicative translational competence)。以往對於翻譯能力(translation competence)內在的界定著重於說話間對照剖析和結構轉換的能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包羅(1)濫觞語的領受理解能力(source language receptive competence)(2)目標語的再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種說話訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )。但這類對翻譯能力的傳統論說在目前看來顯然是不足的,已有越來越多的學者提出溝通式翻譯(communicative translation)的概念(Bell, 1991Colina, 2003Gile, 1995Hatim & Mason, 1997Kiraly翻譯社 1995, 2000Newmark翻譯社 1981, 1988)。其中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下的界說為「測驗考試為譯文讀者締造盡可能貼近原文讀者所獲致的結果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以其譯文平日較為流暢簡明、合適目的語的浏覽習慣。如此的界說相當近似Nida所提的動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber, 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida, 2001)翻譯而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation)Newmark則界說為「嘗試盡量在遵守第二說話的語義和語法構造的環境下譯出原文的正確文境意義(semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow翻譯社 the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文的形式,是以其譯文偏向較為複雜僵硬