【第六條】
(a) 各「對等組織」應具有以下能力雲程 / SW
(i) 簽訂契約雲程 / SW
(ii) 獲得或處罰不動產或小我財產,以及雲程 / SW
(iii) 法院訴訟雲程 / SW
IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly authorized for this purpose, have signed this Agreement.但協議得經由任一方在年前通知另一方或在兩邊贊成下終止。雲程 / SW
【Article 7】
This Agreement may be modified at any time by mutual consent.
【第七條】雲程 / SW
兩邊贊成下得隨時修訂本和談。雲程 / SW
雲程 / SW
【Article 8】
This Agreement is effective on the date of signature and will remain in effect indefinitely. It may, however翻譯社 be terminated by either party upon one year’s prior written notice to the other party or翻譯社 otherwise, by mutual agreement.
【第八條】
本和談自簽訂日生效並永遠有用。
〈美國在台協會與北美事務協調委員會間特權、免稅暨寬免之協議〉 Whereas the American Institute in Taiwan (AIT) has
been incorporated in the District of Columbia as a private,
non-governmental entity whose employees are private citizens翻譯社 whereas the
Coordination Council for North American Affairs (CCNAA) has been established in
Taipei as an organization outside the governmental structure whose employees
are non-active duty personnel, AIT and CCNAA (hereafter referred to as “the
counterpart organizations” have reached the following agreement: 雲程 / SW 【相幹文件】 (i) to
contract;
(b) In order that it may effectively
perform its functions, each sending counterpart organization shall enjoy in the
territory in which the receiving counterpart organization is located, immunity
from suit legal processes equivalent to those enjoyed by public international
organizations in the United State.
(b) 為有效行使其功能,各吩咐消磨「對等組織」應享有接管方「對等組織」地點地在美國國內如國際公組織所享有之法令訴訟法式豁免。
◎雲程 / SW
【Article 2】
(a) Each counterpart organization shall
undertake to ensure that the other counterpart organization and its personnel
will receive all privileges翻譯社 exemptions and immunities as set forth herein and
to take all possible measures翻譯社 as appropriate翻譯社 to secure adequate protection of
the other counterpart organization’s premises and personnel, so as to
facilitate proper execution of that organization’s function.
【第二條】
(a) 各「對等組織」應確保另一方之「對等組織」與其人員將享有以下所說起之特權、免稅與豁免,並盡一切恰當的可能保護另外一「對等組織」之不動產與人員,以便利此組織之正常運作。
鑒於美國在台協會已於華盛頓特區設立為非當局之民間實體,其僱員為民間成分之公民,又鑒於北美事務調和委員會已在台北設立一當局軌制外之組織,其僱員為非現職公事人員,美國在台協會與北美事務調和委員會(以下簡稱為「「對等組織」」)告竣以下和談:
雲程 / SW
【Article 1】
The CCNAA may establish an office in the
metropolitan area of the District of Columbia and branch offices in eight
cities within the United States and such other additional localities as may be
agreed upon between the counterpart organizations. The Institute may establish an office in
Taipei and a branch in Kaohsiung. The
Institute may operate a Chinese language school in Taipei翻譯社 a trade center in
Taipei and cultural centers in Taipei and Kaohsiung翻譯社 each of which offices
shall be considered an integral part of the Institute.
【第一條】雲程 / SW
北美事務調和委員會得於華盛頓特區之城區設立辦公地方與在美利堅合眾國內八個城市與「對等組織」所贊成之其餘地區建立分支地方翻譯美國在台協會得在台北設立辦公處所與高雄設立分支地方。美國在台協會得在台北經營一中文學校、在台北設立一商業中心並在台北與高雄設立文化中間,各辦公處所應視為在台協會整體之一部分。雲程 / SW
(c) The receiving counterpart
organization shall facilitate issuance of identification cards to persons who
are entitled to the benefits of this agreement.
(c) 接管方「對等組織」應協助簽發成分證實予享有本和談好處之人。
雲程 / SW
(b) No persons shall be entitled to the
benefits of this agreement unless he or she (i) shall have been duty notified
to and accepted by the receiving counterpart organization as a designated
employee of the sending counterpart organization翻譯社 or (ii) is a member of the
family of one of the foregoing accepted designated employees.
(b) 除(i)收到通知且為接管方「對等組織」所贊成之調派方「對等組織」之委任僱員,或(ii)前述委任僱員之家屬外,不得享有本協議之利益。
〈美國在台協會與北美事務協調委員會間特權、免稅暨寬免之和談〉◎雲程
/ SW翻譯
〈特權、免稅暨豁免之和談〉追加 I
◎雲程 / SW翻譯
(ii) to acquire and dispose of real and
personal property, and;
(iii) to institute legal proceedings.
For American Institute in Taiwan: 美國在台協會雲程 / SW丁大衛David Dean
For the Coordination Council for North American
Affairs: 北美事務協調委員會雲程夏功權Konsin Shah
雲程 / SW
簽訂於1980年10月2日華盛頓特區。
Done at Washington, D. C., on this second day of
October, 1980.
由兩邊授權人員簽訂本協議以昭信守。
【Remark】 Agreement on
Privileges翻譯社 Exemptions and Immunities between the American Institute in Taiwan
and the Coordination Council for North American Affairs
在大家強烈熱鬧評論辯論台北間「特權、免稅暨寬免之協議」,AIT有公然此和談原件但並沒有中文版翻譯因此,天成翻譯社與網友SW合作翻譯。
1980.10.02
雲程 / SW
(e) Should the receiving counterpart
organization determine that the continued presence of any person entitled to
the benefits of this agreement is not desirable, it shall so inform the sending
counterpart organization. After such
person shall have had a reasonable length of time to depart, to be determined
by the receiving counterpart organization, he or she shall cease to be entitled
to such benefits.
(e) 若接管方「對等組織」決議享有本和談好處之人之駐留不受迎接,應通知派遣「對等組織」。雲程
/ SW
雲程 / SW
(f) The receiving counterpart
organization shall undertake to ensure that the designated employees of the sending
counterpart organization shall be exempt from payment of the central and local
sales taxes翻譯社 except those normally included in the price of goods and
services. This exemptions shall not翻譯社
however, extend to charges for specific services rendered.
(f) 接管方「對等組織」應盡量確保派遣方「對等組織」之聘僱人員免於中心與處所之銷貨稅捐,除非其每每內含於貨品或服務之價格內。
【Article 6】
(a) Each counterpart organization shall
possess the capacity:
【Article 4】
(a) The sending counterpart organization shall be free to communicate for all purposes related to the performance of its function and shall enjoy inviolability for all correspondence related to its functions.
第四條雲程 / SW
(a) 派遣方「對等組織」為行使其功能應享有所有自由通信之權力,且應為執行其功能而享有所有通訊不成受到加害之權利翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(b) The bag carrying the correspondence referring to in the preceding paragraph and other articles related to the performance of the counterpart organization’s functions shall neither be opened nor detained.
(b) 有關前項與其於條款有關「對等組織」實行職責之郵袋不得被打開或留置。雲程 / SW
雲程 / SW
(i) With respect to the treatment of authorized communications and imposition of taxes for authorized communications翻譯社 a sending counterpart organization shall be entitled to privileges, exemptions and immunities equivalent to those accorded to a public international organization in the United States.
(i) 有關授權通信措置及徵收授權通信稅賦,吩咐消磨方「對等組織」應享有相當於授與國際公組織在美國所享有之特權、免稅與豁免。但此免稅不該延長至個體要求之辦事。雲程 / SW
(c) The property and assets of the sending counterpart organization, and any successor organization thereto, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from forced entry, search, attachment翻譯社 exclusion, requisition, expropriation or any other form of seizure or confiscation, unless such immunity be expressly waived. The archives and documents of the sending counterpart organization shall be inviolable at all times and wherever they may be.
(c) 吩咐消磨方「對等組織」和厥後繼組織之財產或房產,不管其座落何處且為何人所掌有,應寬免於強制入侵、搜刮、拘留收禁、擯除、徵收、沒入或其他情勢之充公或徵用,除非昭示放棄此寬免權利翻譯吩咐消磨方「對等組織」之檔案與文件無論什麽時候何地皆不得受到侵略。雲程 / SW
(f) No person shall翻譯社 by reason of the provisions of this agreement, be considered as receiving any privileges or immunities other than such as are specifically set forth herein. 雲程 / SW
(f) 基於本協議之劃定,任何人不得視為享有本和談所說起之外之任何特權或寬免。調派方「對等組織」之財產、收入、功課費與其他生意業務,應免去接受方對等政府地點地管轄規模之中央或處所政府之稅捐。雲程 / SW
(e) Designated employees of each sending counterpart organization shall be immune from suit and legal processes relating to acts performed by them within the scope of their authorized functions翻譯社 unless such immunity be specifically waived by the sending counterpart organization.
(e) 各吩咐消磨方「對等組織」之聘僱人員,應免於因其實行所授權之功能而被控告或法律訴訟,除非此寬免被吩咐消磨「對等組織」所分外指明摒棄。須備妥指明郵袋內小包數目之文件,交予機長,但此機長不得視為受委託之郵袋信差翻譯派遣方「對等組織」得調派其成員直接且自由的從飛機機長簽收前述郵袋翻譯雲程 / SW
【Article 5】
(a) The wages, fees or salaries of the designated employee of a sending counterpart organization, except nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, to the extent such wages, fees or salaries are received in connection with the performance of authorized functions, shall be exempt from taxation imposed by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
【第五條】雲程 / SW
(a) 調派方「對等組織」僱員之工資、費用或薪給,除其為接管方「對等組織」地點地管轄局限內之國民與永久住民外,此工資、費用或薪給與實行其授權功能相關者,應免於接管方對等政府地點地管轄局限當中央或地方當局之稅捐翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(b) Wages翻譯社 salaries and fees paid by the sending counterpart organization to its designated employees, except nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall not be subject to withholding for purposes of taxation by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located. The sending counterpart organization and its officers and employees, other than nationals of its jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall be exempt from making contributions for unemployment or similar insurance, social security, or other programs adopted by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
(b) 由派遣方「對等組織」所給付其聘僱人員之工資、費用或薪給,除其為接受方「對等組織」地點地管轄規模內之國民與永遠居民外,接管方對等當局所在地管轄規模當中央或處所政府不得以稅捐為由予以扣留翻譯調派方「對等組織」與其幹部與僱員,除其為接管方「對等組織」地點地管轄局限內之國民與永遠居民外,應免除賦閑或雷同保險、社會保障或其他由接管方「對等組織」地點地管轄局限當中央或處所當局所採行之政策之分攤稅額。雲程 / SW
【Article 3】雲程 / SW Each counterpart organization shall facilitate the issuance of appropriate visas for staff members of the other organization and their family members.
【第三條】雲程 / SW各「對等組織」應協助簽發予另一方組織之幕僚與眷屬恰當的簽證。雲程 / SW
雲程 / SW
(h) A sending counterpart organization and its designated employees and their families, except nationals or permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall be entitled, insofar as customs duties翻譯社 customs clearance and internal revenue taxes imposed by reason of importation of baggage and effects, as well as laws regulating entry into and departure from the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located翻譯社 alien registration and fingerprinting, and registration of foreign agents are concerned, to the privileges, exemptions and immunities equivalent to those accorded under similar circumstances in the United States to public international organizations, their officers and employees as well as members of their families.
(h) 調派方「對等組織」與聘僱人員及其家屬,除其為接管方「對等組織」地點地管轄範圍內之國民與永遠住民外,因行李與財產之入境或因進出接管方「對等組織」所在地管轄規模之法律所劃定之關稅、清關與境內所得稅,外國人挂號和指紋採證,和外國機構挂號等方面,應享有相當於美國授與國際公組織之特權、免稅與寬免。但本條之免稅,不該適用於未被吩咐消磨方「對等組織」或厥後繼組織營業所使用之局限。
(d) The
sending counterpart organization shall notify the receiving counterpart
organization of the termination of services or of the departure of any person
entitled to the benefits of this agreement.
(d) 調派方「對等組織」應通知接管方「對等組織」享有本和談利益之人之辦事截止與離境。在接管方「對等組織」決議這人所能享有的公道離境時候後,其應終了享有此等好處。接管方「對等組織」應確保免去調派方僱員當中央所課徵之汽油、柴油與潤滑油稅捐。
(g) The designated employee of the
primary office of a sending counterpart organization, except persons who are
nationals or permanent residents of the jurisdiction in which the receiving
counterpart organization is located, shall be exempt from all taxes and dues
imposed by central and local authorities of the jurisdiction in which the
receiving counterpart organization is located in connection with the ownership
or operation of a motor vehicle. The
receiving counterpart organization shall undertake to ensure that these
employees shall also be exempt from payment to central exercised taxes on
gasoline, diesel fuel and lubricating oil.
(g) 調派方「對等組織」主要辦公處所之聘僱人員,除其為接受方「對等組織」地點地管轄局限內之國民與永遠住民外,應免去接管方對等政府地點地管轄局限當中央或處所政府,就有關具有或駕駛之車輛之稅捐。
(c) The packages constituting such a bag
must bear visible external marks of their character and may contain only
documents or articles intended for the performance of the organization’s
designated functions.
(c) 前述郵袋之包裝應於外部註記其性質之可見標示,且僅能包括實行組織既定功能之文件與文書翻譯
雲程 / SW
(d) The designated carriers of such
bags翻譯社 who shall be provided with a document indicating their status and the
number of packages constituting such bags, shall be protected in the
performance of their functions. The
designated carrier shall enjoy personal inviolability and shall not be liable
to any form of arrest or detention.
(d) 為履行其功能,攜帶前述得指明包裹地位與包裹包裝編號之信差應遭到保護翻譯
(e) The sending counterpart organization
may designate such carriers ad hoc. In
such cases the provisions of paragraph (d) of this Article shall apply, except
that the privileges and immunities of ad hoc carriers shall cease when the bag
in his charge shall have been delivered to the consignee.
(e) 吩咐消磨方「對等組織」得委託特別信差翻譯此時,應合用本條(d)項所規定之特殊信差之特權與豁免直到送抵收件人為止翻譯雲程
/ SW
雲程 / SW
(f) Bags carrying such correspondence
and articles may be entrusted to the captain of a commercial aircraft scheduled
to land at an authorized port-of-entry.
The captain shall be provided with a document indicating the number of
packages constituting the bag翻譯社 but the captain shall not be considered to be a
designated carrier of such bags. The
sending counterpart organization may send one of its members to take possession
of such a bag directly and freely from the captain of the aircraft.
(f) 攜帶通訊與文書之郵袋得委託前往經授權之入境機場之民航班機機長為之。雲程
/ SW
雲程 / SW
(d) Real property used for the
performance of the sending counterpart organization’s authorized functions and
for which the sending counterpart organization would be liable for payment of
taxes shall be exempt from central and local taxation of the jurisdiction in
which the receiving counterpart organization is located. The property, income, operations, and other
transactions of the sending counterpart organization shall be exempt from
taxation by the central and local authorities of the jurisdiction in which the
receiving counterpart organization is located.
The exemptions provided in this Article翻譯社 however翻譯社 shall not apply to any
property which is not used for the purpose of the sending counterpart
organization or successor organization.
(d) 為實行調派方「對等組織」授權功能且為吩咐消磨方「對等組織」可能付出賦稅之不動產,應免去接管方對等政府地點地管轄範圍當中央或地方政府之稅捐。
本文引用自: http://blog.xuite.net/hoonting/twblog/160086809有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表