翻譯社

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯

google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的過程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義翻譯

簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不息積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這種情形其實不可能發生。

留意 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機器翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算體式格局。從曩昔僅支援幾種說話,到現在可支援103種說話,且天天翻譯超過1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,之後的片語式機械翻譯體式格局(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。而今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」翻譯

他指出,機器進修是很主要的議題,大師在計議google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。

google。聯合報系資料照片</figcaption>  <!-- /.photo -->google台灣董事總經理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,刻意在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。結合報系資料照片
google。

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著分歧的意義,或相同的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機器翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過學習建立資料庫來校訂。

相較於過去的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計翻譯剛開始推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度平起平坐。

曩昔,為翻譯任意兩種說話,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包括透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處置懲罰罕見字詞、利用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法相同,他泄漏,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法溝通,用統一套系統翻譯



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 zacharb5403 的頭像
    zacharb5403

    zacharb5403@outlook.com