close

泰盧固語翻譯

別的,我爸有一名姓「游」的歐吉桑伴侶,我爸都暱稱他為「阿不拉」翻譯天成翻譯公司一向很疑惑,這位歐吉桑跟阿拉伯到底有什麼關係啊?頭幾天倏忽不知道在哪裡聽到「あふら」(afura)這個詞,對,還是在「摒擋器械軍」這個節目裡。其實,日文是「沙拉油」的「油」的意思。後果,那位姓「游」的歐吉桑就釀成了「阿不拉」先生了。

除此之外,還有一些是台語跟日文互相不合的處所翻譯吐司麵包,台語叫做「xiukpang」,天成翻譯公司一直以為是「廉價的麵包」的意思。對呀,吐司很廉價啊。有天我去超市買吐司時,還稀奇看了一下吐司的日文叫什麼翻譯天啊,居然是「食パン」(shokupan),我還出格查了一下大新書局的日漢辭典,指的是「不加甜味,作為主食用的麵包」-吐司。真是誤解一場啊。因為日本的吐司也不便宜翻譯
人人去淡水都吃過「阿給」吧,就是那種裡面包著冬粉的炸豆腐啊!本來我以為是發現這項食品的人叫做「阿給」。然後,大師在台灣的日本摒擋店「養老乃瀧」也吃過「揚出豆腐」吧。你猜猜「阿給」跟「揚出豆腐」之間有什麼關係呢?對啦,它們都是豆腐可以了吧!其實,炸豆腐的日文是「揚げ出し豆腐」,發音是「『a、ge』、da、shi」豆腐。「阿給」為什麼叫做「阿給」?瞭了吧翻譯
這下子天成翻譯公司真的傻眼了,到底是台語受日文影響,照樣二者都受華夏古音古字的影響呢?我無意做深奧的說話接洽,只是發現日文跟台語的關係好近好近。
越聽越感覺「注文」(ちゅうもんchumon)這個詞很耳熟,日文是「點菜」或「訂購」的意思。可是在我的台語生活局限中,也會用到這個字眼。譬喻說,「媽媽買了幾個新的玩具,我先『注文』(zubun)說要這一個翻譯」也跟日文一樣是「訂」的意思,只是發音分歧而已。
(片頭寫真:說話就像這一大片秋櫻一樣,豐富多彩。)




我曾聽我媽說過「到廟裡『寄付』(kiahu)」這類話。其時我不懂什麼意思,天成翻譯公司媽诠釋說是「捐錢」的意思。那天看日劇時居然呈現了「寄付」(きふkifu)這個字眼,也跟台語有一樣的意思翻譯
還有,聽過老一輩的人說過「口座」(khauze)這個詞。我本年五月初來乍到時,要去銀行開戶,竟赫然發現「戶頭」的日文-「口座」(こうざkouza)這兩個漢字和台語如出一轍。天成翻譯公司想,我應當回台灣去跟歐巴桑、歐吉桑學日文還比力快吧。
每禮拜都看的「摒擋器械軍」這個節目,其其實台灣時就有播出,只是那時是真的在「看」電視,盯著中文字幕猛瞧嘛!而今沒了字幕,就會像兔子一樣豎起耳朵猛聽翻譯「料理器械軍」到最後城市要特殊來賓選擇想吃的摒擋,而主持人這個時刻說的台詞是「今夜、ご注文はどっち?」(今晚翻譯公司要點的是哪一道菜?)
在日本住了幾個月以後,許多工作天成翻譯公司才恍然大悟翻譯特殊是天天都要利用的說話翻譯以前在家跟爸媽說台語,出門說中文;目前說英文跟日文的機遇比說中文的機會還多。固然腦殼中的說話區一片紊亂,但是卻把日文跟台語的關係越拉越近。


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jinlanc/post/1234580003有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 zacharb5403 的頭像
    zacharb5403

    zacharb5403@outlook.com

    zacharb5403 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()