-------------------
「~けど」與「でも、」的不同
先下一個結論,再接上「でも」的例子
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
けど、でも、しかし的不同
按照「しかし」と「でも」の違い 的說法,
講兩件事的時辰,用「でも」或「しかし」翻譯
言いたくない。でも、言わなければならない。
例如說,「の」=「的」(這是錯的)
最主要的差別,在通順度吧翻譯
ブサイクだけど、やさしいんだ
( ↑ 這是一般日本人的講法,兩句話連在一路)
這個文法很主要,可是記起來的學生不多。(這也是同時併存的矛盾現象)
一般寫文章,建議利用「〜けど」比較好
ブサイクだ。でも、やさしんだ
( ↑ 兩句分隔了)
天色很熱,可是天成翻譯公司還是想吃暖鍋。(這是天成翻譯公司統一時間的矛盾表情)
為了道歉,我傳了很多封訊息翻譯(這是我的作為)
然則她一封都沒有讀。(話鋒轉向她的回響反映)
(這蛋糕感受很好吃耶,我們買嘛」
「でも、私は100円より持っていない。」(可是天成翻譯公司只有一百圓耶)
ーーーーー
結論
即使同窗們很清晰日文和中文是不同的說話,
但人人還是很愛將它們劃上等號翻譯
「でも」對照軟,有補充前面的意思。
「しかし」比較硬,有辯駁前面的意思翻譯
「他很醜耶」
「可是他人很不錯」
這類時刻才會利用「でも」
「然則、可是」=「でも」(這一般也是錯的翻譯)
----
盡可能利用「〜けど」是我的小我建議,
因為一般同窗在寫文章時,
「可是…」之類的說法,
凡是都是一件事的兩個面向。
実験は成功。でも、喜んではいられない翻譯
面倒 くさい 。でも、そうもいっていられない。
比方說,
有人表示「このケーキおいしそうだから買おうよ」
「でも」與「しかし」的別離
講統一件工作的兩個面向,用「〜けど」翻譯
一般日文在講「可是」的時辰,
都邑利用「~けど」,
好比…
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
什麼時辰使用「でも」?
天気は悪い。でも、出発する翻譯
「でも」對照軟一點,
根基上認同對方的話,
只不外還有些另外點要斟酌。
前者的話,感受就是順順地接起來。
後者,則有一種先有一個結論,再針對結論來彌補。
ーーーーーーーーーーーーー
「しかし」相當硬,
有種完全否認對方的說法。
-------------
天成翻譯公司很醜,可是我很溫柔
「しかし、私は100円より持っていない。」(等等,我只有一百圓)
前者給人一種「我也想買,不知道夠不敷」的評論辯論感,
後者則有「錢不夠啦」的拒絕感翻譯
「〜けど」「でも」「しかし」三者都是逆接,
意思上都等於「可是」。
みんな帰った。でも、私は残った。
他這些年靠股票做了不少,也買了很多房子。(這是好的)
不外,他的身體日就衰敗。(轉向壞的)
ブサイクだけど、やさしいんだ
よく頑張った。でも、負けた翻譯
因為他前面會先是一個結論。
所以一般「でも」會用在比較出人意料的器械上。
以中文來講,
「我很醜,可是我很溫柔」比較像是統一小我本身的敘述。
所以利用「〜けど」對照好翻譯(敘述沒有斷開)
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60167648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表